DZIAŁY

Tłumaczenia symultaniczne to pewna odmiana tłumaczeń ustnych. Cechuje ją tłumaczenie równocześnie z mówiącym.

Tłumacz symultaniczny znajdujący się dźwiękoszczelnej kabinie, w trakcie mowy jest czymś w rodzaju pośrednika. Słucha wypowiedzi mówcy w słuchawkach i na żywo tłumaczy ją do mikrofonu. W tym czasie przebywający na konferencji słuchacze za pomocą specjalnych odbiorników są w stanie rozumieć przekaz w czasie rzeczywistym. Aby wybrać odpowiedni język wystarczy ustawić konkretną stację. Ten zabieg potrafi znacząco usprawnić pracę oraz skrócić czas trwania wydarzenia. W kabinie dźwiękoszczelnej znajduje się zazwyczaj dwóch tłumaczy, którzy zmieniają się co około piętnaście – dwadzieścia minut.

Nie każdy może zostać tłumaczem, a już na pewno nie symultanicznym.

Jakie powinno posiadać się kompetencję?

Warto zacząć od tej najważniejszej, bez której nie da się pracować w zawodzie. Jest to oczywiście znajomość języka, a konkretniej dwóch języków – ojczystego i obcego. Nie mowa tutaj o znajomości w stopniu komunikatywnym. Chodzi tu o władanie językiem na bardzo wysokim poziomie, znajomość wszystkich obowiązujących w nim zasad i specjalistycznego słownictwa. Ponadto konieczna jest znajomość wszystkich zasad dotyczących tłumaczenia tekstów z języków i na języki obce. Dodatkowym atutem będzie potwierdzenie tej wiedzy certyfikatem, a najlepiej tytułem ukończenia studiów filologicznych. Wszystkie wyżej wymienione cechy dotyczą zawodu tłumacza. A co z tłumaczeniami symultanicznymi? Do tego potrzebne są wrodzone cechy oraz trening, trening i jeszcze raz trening. Poprzez wrodzone cechy rozumie się refleks, maksymalną koncentrację i sporą podzielność uwagi. Dodatkowo koniecznym jest, aby tłumacz był odporny na stres oraz miał bardzo dobrą dykcję.

Tłumaczenia symultaniczne – jakie cechy powinien posiadać tłumacz?

Jak sprawdzić czy nadajesz się do pracy przy tłumaczeniach symultanicznych?

Istnieje pewien sposób na wypróbowanie samego siebie i przekonanie się, czy jest to praca stworzona dla nas. A więc co należy zrobić?

Krok 1. Usiądź wygodnie przed komputerem.

Krok 2. Odtwórz nagranie dźwiękowe na słuchawkach. Ważne, aby był to tekst, z którym do tej pory nie miałeś do czynienia i słyszysz go pierwszy raz.

Krok 3. Włącz dyktafon i równocześnie z odsłuchiwaniem nagrania nagrywaj tłumaczony na inny język materiał.

Krok 4. Odsłuchaj nagranie i sprawdź na ile jest zrozumiałe. Zwróć uwagę na dykcję, czas, zachowany sens i kontekst. Jeżeli tłumaczenie jest w miarę spójne, to znak, że ta praca jest dla Ciebie. Pozostaje Ci trenować i nabywać doświadczenie w realizacji tłumaczeń symultanicznych.

Spis treści

Niniejszy poradnik pod tytułem "Tłumaczenia symultaniczne – jakie cechy powinien posiadać tłumacz?" nie stanowi doradztwa, ani nie jest materiałem edukacyjnym, a jedynie przedstawia wyłącznie opinię jego autora. Oznacza to, że wszystkie informacje, które u nas znajdziesz na temat "Tłumaczenia symultaniczne – jakie cechy powinien posiadać tłumacz?" należy traktować jako forma rozrywkowa, a każdą decyzję podejmować wyłącznie samodzielnie w oparciu o własne doświadczenie oraz rozsądek. Nie tylko nie zachęcamy, ale wręcz odradzamy wykorzystywanie znalezionych tutaj informacji w każdym celu i w każdej sferze życia prywatnego oraz zawodowego.

Zgody i prywatność
Sprawdź i wybierz, które dane może przechowywać ta strona internetowa w plikach cookies, pamięci lokalnej i sesji przeglądarki internetowej
Podstawowe funkcjonowanie strony Do poprawnego korzystania z tej strony wymagane jest anonimowe przechowywanie niektórych danych dotyczących jej wyglądu oraz sposobu działania