Tłumaczenia symultaniczne – jakie cechy powinien posiadać tłumacz?
Tłumaczenia symultaniczne to pewna odmiana tłumaczeń ustnych. Cechuje ją tłumaczenie równocześnie z mówiącym.
Tłumacz symultaniczny znajdujący się dźwiękoszczelnej kabinie, w trakcie mowy jest czymś w rodzaju pośrednika. Słucha wypowiedzi mówcy w słuchawkach i na żywo tłumaczy ją do mikrofonu. W tym czasie przebywający na konferencji słuchacze za pomocą specjalnych odbiorników są w stanie rozumieć przekaz w czasie rzeczywistym. Aby wybrać odpowiedni język wystarczy ustawić konkretną stację. Ten zabieg potrafi znacząco usprawnić pracę oraz skrócić czas trwania wydarzenia. W kabinie dźwiękoszczelnej znajduje się zazwyczaj dwóch tłumaczy, którzy zmieniają się co około piętnaście – dwadzieścia minut.
Nie każdy może zostać tłumaczem, a już na pewno nie symultanicznym.
Jakie powinno posiadać się kompetencję?
Warto zacząć od tej najważniejszej, bez której nie da się pracować w zawodzie. Jest to oczywiście znajomość języka, a konkretniej dwóch języków – ojczystego i obcego. Nie mowa tutaj o znajomości w stopniu komunikatywnym. Chodzi tu o władanie językiem na bardzo wysokim poziomie, znajomość wszystkich obowiązujących w nim zasad i specjalistycznego słownictwa. Ponadto konieczna jest znajomość wszystkich zasad dotyczących tłumaczenia tekstów z języków i na języki obce. Dodatkowym atutem będzie potwierdzenie tej wiedzy certyfikatem, a najlepiej tytułem ukończenia studiów filologicznych. Wszystkie wyżej wymienione cechy dotyczą zawodu tłumacza. A co z tłumaczeniami symultanicznymi? Do tego potrzebne są wrodzone cechy oraz trening, trening i jeszcze raz trening. Poprzez wrodzone cechy rozumie się refleks, maksymalną koncentrację i sporą podzielność uwagi. Dodatkowo koniecznym jest, aby tłumacz był odporny na stres oraz miał bardzo dobrą dykcję.
Jak sprawdzić czy nadajesz się do pracy przy tłumaczeniach symultanicznych?
Istnieje pewien sposób na wypróbowanie samego siebie i przekonanie się, czy jest to praca stworzona dla nas. A więc co należy zrobić?
Krok 1. Usiądź wygodnie przed komputerem.
Krok 2. Odtwórz nagranie dźwiękowe na słuchawkach. Ważne, aby był to tekst, z którym do tej pory nie miałeś do czynienia i słyszysz go pierwszy raz.
Krok 3. Włącz dyktafon i równocześnie z odsłuchiwaniem nagrania nagrywaj tłumaczony na inny język materiał.
Krok 4. Odsłuchaj nagranie i sprawdź na ile jest zrozumiałe. Zwróć uwagę na dykcję, czas, zachowany sens i kontekst. Jeżeli tłumaczenie jest w miarę spójne, to znak, że ta praca jest dla Ciebie. Pozostaje Ci trenować i nabywać doświadczenie w realizacji tłumaczeń symultanicznych.
Niniejszy poradnik pod tytułem "Tłumaczenia symultaniczne – jakie cechy powinien posiadać tłumacz?" nie stanowi doradztwa, ani nie jest materiałem edukacyjnym, a jedynie przedstawia wyłącznie opinię jego autora. Oznacza to, że wszystkie informacje, które u nas znajdziesz na temat "Tłumaczenia symultaniczne – jakie cechy powinien posiadać tłumacz?" należy traktować jako forma rozrywkowa, a każdą decyzję podejmować wyłącznie samodzielnie w oparciu o własne doświadczenie oraz rozsądek. Nie tylko nie zachęcamy, ale wręcz odradzamy wykorzystywanie znalezionych tutaj informacji w każdym celu i w każdej sferze życia prywatnego oraz zawodowego.